vs
RESPUESTA RÁPIDA
"A usted" es una frase que se puede traducir como "you", y "de nada" es una frase que se puede traducir como "you're welcome". Aprende más sobre la diferencia entre "a usted" y "de nada" a continuación.
a usted(
ah
oos
-
tehd
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (formal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
a. you
Ya le dije a usted que no puede entrar sin un documento de identidad.I've already told you that you can't go in without an ID.
b. to you
Las llaves se las di a usted. - A mí no, yo no las tengo.I gave the keys to you. - No, you didn't. I haven't got them.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿A usted le importa si abro la ventana?Do you mind if I open the window?
¿Qué le gusta a usted más, el té o el café?What do you prefer, tea or coffee?
de nada(
deh
nah
-
dah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
b. you are welcome
¡Gracias por las flores! - De nada, espero que te gusten.Thanks for the flowers! - You are welcome. I hope you like them.
c. it's nothing
Muchas gracias por dejar que me quedara contigo. - De nada.Thank you for letting me stay with you. - It's nothing.
d. don't mention it
Gracias por ayudarme. - De nada. Tú hubieras hecho lo mismo por mí.Thank you for helping me. - Don't mention it. You'd have done the same for me.
a. little
Venga, no llores. Es una heridita de nada. - Sí, pero me duele mucho, mamá.Come on, don't cry. It's just a little wound. - Yes, but it hurts a lot, Mom.